http://conservapedia.com/Conservative_Bible_ProjectЭти гениальные люди сочли, что в Библии короля Якова (1611 года издания) имеются происки грязных либералов. В новой интернациональной - так тем более.
Приведу здесь десять основополагающих принципов нового, Консервативного™ перевода, они фееричны.
В моем говнопереводе с Консервативного Английского, комментарии в скобках:
1. Базис против либерального уклона: создание сильного базиса, который позволит "помысленный" (в оригинале thought-for-thought) перевод, не искаженный либеральными идеями. (если что, в "базисе" я совсем не уверен, в оригинале framework).
2. Не кастрированный: избежание гендерно-нейтрального языка и прочего современного выхолащивания христианства.
3. Не отупленный: текст не должен быть оглуплен, он должен показывать всю интеллектуальную силу и логику христианства; новая международная версия написана для семиклассников.
4. Использующий
Мощную Консервативную Лексику (так и хочется поставить ™): использование новой Мощной Консервативной Лексики™, чтобы лучше передать исходное намерение; дефективные переводы используют слово "товарищ" втрое чаще, чем "доброволец" (тут сложно, у них есть какая-то чисто амерская
заморочка. Похоже, еще от войны за независимость). Аналогично, обновление слов, изменивших значение, типа "слово", "мир", "чудо" (хм, не в теме, явно какой-то мрак)
5. Борющийся с вредными привычками: борьба с вредными привычками, используя современную лексику, использование современного политического лексикона (в оригинале были и примеры, но мне влом копаться в нюансах и искать адекватные русские архаизмы, увы)
6. Применяющий категории Ада: принятие концепции Ада в полную силу, т.е. не отрицая и не приуменьшая весьма реальных фактов существования Ада или Дьявола (тут я чуток запутался, если честно. В оригинале applying the logic of Hell).
7. Подающий притчи свободного рынка: разьяснение многих экономических притч полностью в контексте свободного рынка
8. Не включающий в себя позднейшие неаутентичные вставки: исключение интерполированных мест, которые либералы часто берут на вооружение, такие как история о блуднице.
9. Отмечающий широту взглядов апостолов: воздавание должного широте взглядов, часто находимой у юношей, таких как свидетели Марк и Иоанн, авторы двух Евангелий (???, в оригинале eyewitnesses. Хочется перевести как "синоптики", но евангелие от Иоанна не считается синоптическим, потому хз).
10. Предпочитающий лаконичность либеральному многословию: предпочтение краткости либеральному стилю с большим коэффициентом слов к смыслу; избегание двойных отрицаний и ненужных двузначностей; лаконичное и последовательное употребление слова "Господь" вместо "Иегова", "Яхве" или "Господь Бог".
Кстати, там же рядом отличная статейка, что они считают широтой взглядов.
http://conservapedia.com/Essay:Quantifying_OpenmindednessНапример, такой вот критерий:
"Не допускаете ли вы, что скорость света в прошлом могла быть иной, чем сейчас?"
Остальные в таком же духе. Как мне кажется, почти все допускают три варианта ответа - "да/нет/вы ебанулись?"
И, наконец, скриншот, стоящий тысячи слов:
